Therefore, it's not surprising that the ao dai, the form-fitting, full-body tunic worn over a pair of silk slacks, is the quintessential clothing in this tropical land. If a person can stand to be cloaked in a hoodie in the middle of the sweltering day, then this silk costume must be the wardrobe equivalent to nectar and ambrosia. Not only is it comfortable, it's a beautiful costume with delicate cloth buttons and fine woven embroidery. The slender sleeves wrap the arm all the way to the wrist, a mandarin collar wreathes the throat, and the tunic splits up the sides to reveal the pant cloth and color, and just a hint of the shape of the leg. The colors are often loud and vivacious, but may be austere white. The ao dai is at once alluring and refined. You can even have them made for you at some specialty tailors in the states. But if you do decide to have one made, just don't ask for an "ow die," by pronouncing the word the way it's spelled in English. In Vietnamese, it's either "ow yai" or "ow zai," depending on where in Vietnam you're from. And that is a great segue into today's post on consonants.
The word ao dai demonstrates two significant facts about the Vietnamese consonant d: the letter is pronounced differently than it is in English, and its pronunciation varies between the southern dialect and the northern. Many other letters, including Q, R, S, and V have varying pronunciations depending whether the speaker is from the South or the North.
I've heard a lot of people say that the better accents are in the North--in Vietnam as it is in the United States. Southerners in both countries have the (perhaps unfair) reputation of being lazy in their speech. I asked Mike whether or not learning the "proper" Hanoi accent interested him, and he said no way. Most all Vietnamese Americans are from the South, including our family. He wants to be able to speak like them. Besides, the war (called the Vietnam War at home, and the American War here) still lingers in recent memory. Mike's understandably concerned if he learned a Northern accent he would alienate himself from Vietnamese Americans who lost their homes, their families, their land to the communist force in the North.
The following chart uses a slash to distinguish between the consonants of the South and of the North, with South being first. Most of the letters on the chart should be familiar since they exist in English, except for the Đ, or d with the stroke. And a couple of English letters are missing, like F, J, Z, and W. (We don't really need W anyway, right? Just put two U's together; isn't that what a W is, after all?) The one consonant, marked with a *, has an approximation, but no exact English equivalent.
B = buh | K = kuh | R = ruh/zuh |
C = kuh | L = luh | S = shuh/suh |
D = yuh/zuh | M = muh | T = thuh |
Đ = dtuh | N = nuh | V = yuh/vuh |
G = guh* | P = puh | X = suh |
H = huh | Q = wuh/kwuh |
In addition to the single consonants, Vietnamese has consonant clusters.
Ch = chuh | Nh = nuh | Th = tuh |
Gh = guh | Ng = ng (sing) | Tr = truh |
Gi = yuh | Ngh = ng (single) | Qu = qwuh |
Kh = kuh | Ph = fuh |
That's about it for the consonants. The take-away message is the differences in accents between the North and South are more significant than subtle nuances of pronunciation. The variations in speech seem to be a metaphor for underlying social and cultural differences, even tensions between the regions. This is just an initial impression, and something I'm looking forward to exploring more during my time here. For now, I'm going to satisfy myself with exploring the tones of the Vietnamese language. Tones was one of my favorite aspects of learning Mandarin. Looking forward to the next post and sharing what I learned.
Provender
- breakfast: phở and quả gấc
- lunch: xa pô chê and rice
- dinner: lazy home cookin - rice, chao, homemade ginger and peanut relish