On the first day, I was ready to go. I was like a sponge of vocabulary, with ears tuned to the maximum receptive value. That's when I realized, I had no idea how to spell anything I heard. So I gave up on the notebook, told myself I needed to put some work into learning the phonetics of Vietnamese, and relied predominantly on others to translate and on the patience of the locals in the absence of a translator.
On the first page of the book, I have two entries. The first is the Vietnamese words for one (một), two (hai), and three (ba). The second entry is much much longer, doesn't even begin to scratch the topic's surface, and is a record of the most important thing anyone needs to know when speaking in Vietnamese. This entry is a list of kinship terms.
Kinship terms are pronouns you use to refer to people you're talking to. These terms apply to more than just the people you're related to by blood or marriage. If you're not related to the other person, you still need to know how old that person is in relation to you. Okay, you might have to guess. So you wonder, is this fellow older or younger than me? Could this lady be as old as my mom, or more in the range of an older sister?
There's a lengthy list of questions the Vietnamese tend to ask when they first meet you. They are: Are you married? Do you have a girlfriend? (I'm given to understand this question often follows the first, regardless of what the response was.) How much money do you earn? How much did this/that/the other thing cost? And: How old are you? Generally, no one takes any offense to this question. Being able to address people correctly depends on knowing how old they are. If they don't ask you, then they already know, Lữ says.
You cannot say hello (chào), goodbye (also chào), or thank you (cám ơn) in Vietnamese without adding a kinship pronoun... unless you're a dumb foreigner like me who doesn't know any better. Otherwise, to omit the kinship pronoun is very disrespectful. To make sure I am polite company, I have in my little green memorandum notepad a list of some common pronouns that I'm likely to need during my time here. Now that I have a bit of a good understanding about how to pronounce these words, I'll share them with you.
- Vietnamese: age relationship; kinship [rhyming word]
- con: a child, male or female, at least a generation younger; anyone's child, even your own [gong]
- em: a younger person, male or female, in your generation; your younger sibling or cousin, or refers to the woman in a romantic relationship [yam]
- chi: an elder woman in the same generation; your older sister [jade]
- anh: an elder man in the same generation; your older brother, or refers to the man in a romantic relationship [un]
- cô: an elder woman in your parent's generation; an aunt [go]
- chú: an elder man in your parent's generation; an uncle who is younger than your father [jew]
- bác: an elder person older than your parents; your father's older sibling [back]
- bà: a middle aged woman; your grandmother [baa]
- ông: a middle aged man; your grandfather [aum, like Om]
There are more than twenty different kinship pronouns, but these are all I have in my book, so that's as far as I go in terms of expertise. For father and mother, there seem to be a variety of ways of pronouncing them depending on where you're from in the country. I've heard ba and má most often.
The relationships between cousins becomes incredibly complicated. If I remember correctly, it's permissible to refer to an elder as someone younger than you in given circumstances. The conditions in these cases depend on the age relationships of your ancestors.
I find kinship words related to brothers and sisters to be really interesting. Sweethearts refer to each other as anh (older brother) and em (younger sister). I'm pretty sure this is generally the rule, even when the woman is older than the man. The implications of this relationship says a lot about male-female relationships in Vietnam.
Another interesting aspect of brothers and sisters: they call each other by their rank. Observing seniority among siblings is not uncommon in East Asia. But the Vietnamese, at least in the south, have a unique way of ranking the siblings. Recall the numbers one, two, and three (một, hai, and ba). When the eldest child is a male, he's called anh hai, or second brother--not first brother. Same with the girl. When the eldest child is a female, she is chi hai, or second sister. The sister next in line is chi ba, or third sister. I'm not sure why the siblings start on the number two.
Provender
- breakfast: xôi thập cẩm
- lunch: gỏi cuốn (uuuhhm...I devoured six of them, and altogether they cost $1)
- dinner: rice and cải thìa