- 池記雲呑麵家 - Chee Kee Won Ton Min, Causeway Bay
- 權記雲呑麵 - Kuen Kee Won Ton Min, Central
- 劉森記 - Lau Sham Kee, Sham Shui Po
- 麥文記麵家 - Mak Man Kee Min, Tsim Sha Tsui
- 六記 - Luk Kee, Macau (not actually HK, but nearby)
Had you instead pronounced the store name as luk-gei, the way the locals say it, you'd be chowing down on delicious noodles and dace meatballs in no time. Instead, you're stuck in language limbo, because the English spelling of kee is wrong. Why on earth would we deliberately spell a character so it's always mispronounced?
I want to know where the spelling of kee comes from. The history of language tells no tales, but perhaps a clue can be found in Vietnam. The Vietnamese word ký is the same as the Chinese word. It means designation or record, as in the signature one would put on a document or work. And like the Chinese character, ký also means shop, and it commonly takes the same position as the second or third word in storefront signs.
More than half of Vietnamese vocabulary was borrowed from the Chinese language over the ages. Early Vietnamese literature was written in Chinese characters starting in the 6th century. Therefore, Vietnamese pronunciation of Chinese words likely reflects Middle Chinese phonetic conventions. In China, the spoken languages radiated and were influenced by external factors. These changes would have had little to no bearing on Vietnamese pronunciation.
It's possible that the Vietnamese pronunciation ký reflects the Middle Chinese pronunciation of the character. But, who knows? Even if the Vietnamese pronunciation reflects the Chinese language of antiquity, the connection doesn't explain the original question: why did the English speakers in Hong Kong take a Chinese character that was pronounced gei and spell it kee? The answer remains a mystery.
No comments:
Post a Comment