胡志明
I'm deliriously elated. I just recognized all the characters in Hồ Chí Minh's name as it's written in chữ Nôm. I realized this as I'm sitting in a principal's office, taking a break between classes. I'm here working part time teaching English to 12-year-olds. It's also one of the first times I've ever been in a principal's office without having been sent there by a frustrated teacher who's had it up to here with my shenanigans.
I'm staring at a plaque that hangs above the window overlooking the school's courtyard. The plaque bears the smiling face of Uncle Hồ, as he's affectionately called by many here in Vietnam. The plaque depicts his name in the traditional Vietnamese script, which is essentially Chinese characters that were borrowed and adapted. These characters on the plaque appear exactly the same in Chinese as they do in chữ Nôm.
胡
I recognize the first character from early this summer, when I had started to learn about the the Chinese two-stringed violin. In Chinese, the instrument is called èrhú, or 二胡. The name of this instrument in Vietnamese is đàn hồ. Đàn is Vietnamese for stringed instrument, and hồ is borrowed from the Chinese word hú. It's also the same hồ as in Uncle Hồ.
On this plaque bearing Uncle Hồ's picture, I saw the character for hú. The Vietnamese word hồ has a different meaning than its Chinese root word. In modern Chinese, hú means barbarian, foreigner, or wild, and it could mean recklessly or foolishly. And what's more, it's paradoxically both a common Chinese surname, and a term for someone from beyond China's borders. In chữ Nôm, the character 胡 has two pronunciations: hồ and hò. Hò means to sing, or to acclaim, and the only meaning of hồ is a surname.
志明
The other two characters on the plaque are Chí and Minh, and these are Uncle Hồ's given name. I didn't recognize how to say chí, or what it meant. But I recognized the two characters that chí is made of. The top one means scholar or officer. The bottom one means heart, mind, and soul. Poetic, I know: the mind of the scholar, the heart of the soldier. In chữ Nôm, the character chí means to have will power, or to be pious. Minh is one of the coolest words. The two characters that make up minh are the sun and the moon. In Chinese, this character is means bright, in the sense of light. However, in Vietnamese the word describes someone who is insightful and wise.
I suppose it's worth a mention, in a post about Hồ Chí Minh's name, that this was a name he chose for himself. It's also worth a mention that he held many names. When he was born, he was called Nguyễn Sinh Cung, and was given a new first name, Tất Thành, when he turned 10. In his twenties, he took the name Văn Ba. By the time he reached his thirties, he called himself Nguyễn Ái Quốc. He held this name for most of his adult life, aside from two visits to China in which he went by Lý Thụy and Hồ Quang respectively, a stay in Siam (now known as Thailand) when he was known as Thầu Chín, a period in Hong Kong when he was known as Tống Văn Sơ, and a visit to Moscow, when he called himself Lin. When he returned to Vietnam, he went by Già Thu before finally calling himself Hồ Chí Minh. Today, people call him Uncle Hồ.
Mind you, it wasn't me who imposed an archaic representation of Uncle Hồ's name upon him. I'm only reporting on the plaque hanging in the principal's office. Someone in charge of deciding what should be displayed in this institution of higher learning felt that the chữ Nôm version of Uncle Hồ's name would enrich the students' education. The decision might have been in deference to Uncle Hồ's early career, when he taught chữ Hán, or Chinese script, at a school in Phan Thiết.
I am not under any illusion that this plaque will have any impact on its intended audience. Not a single kid at that school, in all 50 classes with 45 students each, not a single one of them will notice or care. But maybe a fraction of a percent of the nerdy kids will develop an interest after they grow up to become part-time historians, language hobbyists, or all-around renaissance men and women. They could find themselves here someday, in the principals office--maybe to pick up their own child from school, or to start a new job. Here, they will see Uncle Hồ's name in a way that begs to be understood. And they'll begin to wonder. Maybe that's why Uncle Hồ is smiling like he does. Or, not.